17:06, čet, 18. Apr

Odziv na mariborski lapsus: “Na občinskih straneh mora biti zapis teksta nedvoumen in ne prepuščen spletnim prevajalnikom”





Poročali smo o tem, da je prenovljena spletna stran Mestne občine Maribor zelo slabo narejena, glede na ceno, ki so jo plačali za prenovo. Podžupan je bil poimenovan namreč kar Only Peter the Bear, in sicer več mesecev, dokler nismo mediji opozorili na napako.

“Za promocijo destinacij vzpostavljajo turistične organizacije spletne strani kot del svojih tržno-komunikacijskih aktivnostih, katerih cilj mora biti navdušit potencialne obiskovalce, pritegniti k obisku destinacije in jim omogočiti, da na enem mestu dobijo tudi ustrezne informacije, ideje in možnosti za rezervacijo turističnih storitev. Tovrstne spletne strani morajo biti ciljno usmerjene in skrbno načrtovane. Podajanje informacij v razpoložljivih jezikih mora biti kakovostna, usmerjena v uporabnika in zagotovljena maksimalno dobra uporabniška izkušnja s spletno stranjo,” so nam pojasnili na Slovenski turistični organizaciji.

Z vključevanjem spletnih prevajalnikov se celotna uporabniška izkušnja obiskovalca spletne strani poslabša

Ter dodali, da vedo, da so spletni prevajalniki iz leta v leto kakvostnejši, še zmeraj pa se objavljene informacije nehote lahko predstavijo popačeno: “Z vključevanjem spletnih prevajalnikov se lahko taka celotna uporabniška izkušnja obiskovalca spletne strani poslabša. Pred implementacijo spletnih prevajalnikov v dele spletne strani je potrebno izvesti testiranja uporabniške izkušnje in presoditi ali tovrstna rešitev prinese več koristi kot potenacialnih pomanjkljivosti glede na razpoložljiva sredstva. Vodilo mora biti doseganje zastavljenih ciljev destinacije in visoka uporabniška izkušnja obiskovalcev spletne strani.”

Kdo je sestavljal delovno skupino, ki se je odločila za brezplačen vmesnik? 

“Destinacije imajo pogosto ločene spletne strani, na katerih se predstavlja občina in njihovo delo od spletnih strani destinacij, s katerimi se nagovarja obiskovalce za obisk destinacije. Na občinskih straneh mora biti zapis teksta nedvoumen in ne prepuščen spletnim prevajalnikom,” so še pojasnili v STO.

Da se bo uporabil brezplačen vmesnik in ne prevajanje spletne strani,  se je odločila strokovna delovna skupina za izvedbo projekta, so nam odgovorili na Mestni občini Maribor. In kdo je sestavljal to skupino? “Strokovno delovno skupino so sestavljali: Jelka Vrečko, vodja Kabineta župana in vodja projekta prenove spletne strani, Tjaša Trinko, Aljoša Kirič in Urška Korošec, Maruša Fujs, zunanja sodelavka in produktni vodja.”

Na ministrstvu menijo, da se mora prevajanje zaupati kompetentnim prevajalcem 

“Predlagamo, da se prevajanje vsebine za uradne spletne strani oziroma spletne strani organov zaupa kompetentnim prevajalcem, njihove prevode pa, če je to le možno, predvsem terminološko preverijo še strokovnjaki na strani naročnika,” pa so na naša vprašanja odgovorili na Ministrstvu za digitalno preobrazbo.

 

Druge novice

Dodaj odgovor

Prosimo izpolnite preden nadaljujete! *

S klikom na gumb "Objavi komentar" se strinjate s pravili komentiranja.